Nuestro equipo

TRANSFER está registrado como grupo de investigación emergente en la UAM y está integrado por tres profesores de esta universidad: Gala Arias Rubio, Rosa María Bautista Cordero y Andrés Pérez Simón, este último coordinador del grupo. El grupo cuenta además con dos miembros externos: Cristian Cámara Outes (Universidad Libre de Bruselas) y Max Hidalgo Nácher (Universidad de Barcelona).

Gala Arias Rubio es profesora de traducción en la UAM desde 2019. Anteriormente, ha impartido docencia en el Grado y la Licenciatura en traducción de la Universidad Europea y la Universidad Alfonso X el Sabio. Traductora del ruso, el polaco y el inglés, ha traducido obras de Tolstói, Chéjov, Gógol y Leskov, entre otros autores. Es directora de la serie eslava de las colecciones Clásicos de la literatura y Básica de bolsillo de la editorial Akal desde 2005, donde se han publicado más de veinte títulos, algunos de los cuales ha prologado.

Entre los años 2009 y 2018 fue miembro del jurado del premio «La literatura rusa en España», premio a la mejor traducción de una obra literaria rusa al español. Entre sus líneas de investigación se encuentran la ficción especulativa y la ecocrítica, la traducción medioambiental y la relación entre arte y ecología. Miembro fundador de TRANSFER desde octubre de 2023, desde 2019 participa también en el grupo de investigación en ecocrítica y humanidades ambientales, GIECO (UAH). Actualmente es editora ejecutiva de la revista Ecozon@: Revista Europea de Literatura, Cultura y Medioambiente, así como miembro del consejo de redacción de la revista Criticae. Revista Científica para el Fomento del Pensamiento Crítico.

Rosa María Bautista Cordero es profesora de traducción en la Universidad Autónoma de Madrid desde 2019. Anteriormente fue profesora en la Universidad Alfonso X el Sabio, el ILMyT de la Universidad Complutense de Madrid y New York University. Sus publicaciones más recientes incluyen los libros John Dos Passos’s Transatlantic Chronicling: Critical Essays on the Interwar Years (ed.) (Knoxville: University of Tennessee Press, 2022), y la edición crítica y traducción de Manhattan Transfer (Madrid: Cátedra, 2018). 

Es autora de los capítulos “Glenn Spotswood as Cannon Fodder: Myth vs. Reality at the International Brigades” en Shaheen, A & R.M. Bautista Cordero, John Dos Passos’s transatlantic chronicling: critical essays on the interwar years (Knoxville: University of Tennessee Press 2022, 73-9), y “Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain”, en Pintado Gutiérrez, Lucía & Alicia Castillo Villanueva, New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. (Cham: Palgrave MacMillan 2019, 143-60). Recientemente publicó el artículo “The Making of a Spanish Dos Passos” en AmLit Vol 2 No 2 (2022): Oliveira, M. (ed.) John Dos Passos: The Business of a Writer, (Graz: University of Graz. 62-80). Ha traducido a numerosos autores en lengua inglesa, tales como Bruce Chatwin, V.S. Naipaul, Erica Jong, Hugh Thomas, Amos Oz, Tom Wolfe, Graham Greene o Shalman Rushdie entre otros. Sus últimos libros traducidos son Tour of Duty (2024) de John Dos Passos, Lo impensable (2022) del congresista demócrata estadounidense Jamie Raskin, y El perro negro del destino (2022) del poeta estadounidense ganador de los premios PEN y Pullitzer Peter Balakian, todos ellos publicados en la Colección Literatura y Derechos Humanos de Berg Institute.

Cristian Cámara Outes realizó estudios de posgrado en Teoría de la Literatura en la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Iberoamericana de México y posteriormente obtuvo el doctorado en Teoría de la Traducción en la Universidad Carolina de Praga. Entre 2013 y 2016 fue lector de Literatura Española en la Universidad Federal del Sur (Rostov del Don, Rusia). Desde octubre de 2023 es investigador posdoctoral en el departamento de Literaturas Eslavas de la Universidad Libre de Bruselas.

Sus principales líneas de investigación son la teoría de literatura del formalismo ruso y el estructuralismo checo, la teoría de la traducción y el modernismo literario en Europa Central y del Este desde una perspectiva comparatista. En la actualidad prepara una edición de los escritos teóricos de Karel Teige (Constructivismo y liquidación del arte, Madrid: Ediciones Asimétricas) y organiza el congreso “New Readings on Russian Formalism at the Crossroads of Slavic Cultural History: Primary Insights and Perspectives for Future Research”, 21-22 de octubre de 2024, Universidad Libre de Bruselas. También es coeditor, junto con Petra James, de la sección Vanguardia y Lenguaje del libro Cultural History of East-Central European Avant-Gardes, Leyden: Brill, vol. I 1880s-1920s and vol II 1920s-1950s. Es director de la colección editorial SDVIG – Textos Teóricos de las Vanguardias Rusas, en la que ha publicado la obra de autores como Víktor Shklovski, Yuri Tyniánov, Borís Arvátov y Várvara Stepánova, entre otros. 

Max Hidalgo Nácher es profesor de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universitat de Barcelona, donde imparte docencia en el grado de Estudios Literarios y en el máster de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Es autor de Teoría en tránsito. Arqueología de la crítica y de la teoría literaria españolas de 1966 a la posdictadura (Universidad Nacional del Litoral, 2022)primer tomo de una investigación sobre Los estudios literarios en Argentina y en España: institucionalización e internacionalización coordinada con Analía Gerbaudo, autora a su vez del segundo volumen de la serie, Tanto con tan poco: Los estudios literarios en Argentina 1958-2015 (2024).

Ha editado también Los ángeles exterminados (Athenaica, 2023) de José Bergamín y ha co-editado los volúmenes colectivos Julián Ríos y las metamorfosis de una escritura plural (Innombrable, 2023) y José Bergamín: entre literatura y política (Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016), así como, entre otros, un dossier monográfico sobre Julián Ríos (Tropelías, 2021) y otros titulados “Circulações da teoria na América Latina” (Landa, 2019) y “Gênese do conceito” (Manuscrítica. Revista de crítica genética, 2019).

Sus principales campos de investigación son las escrituras del exilio republicano de la guerra civil española de 1939 y la circulación y los usos de la teoría literaria desde la segunda mitad del siglo XX hasta nuestros días en Argentina, España, Francia y Brasil, lo que le ha llevado a hacer estancias de investigación en la Universidad Nacional de Rosario, Universidade de São Paulo, Centro de Referência Haroldo de Campos (São Paulo), Harvard University, Yale University y la École Normale Supérieure. Ha sido co-director de la revista Puentes de crítica literaria y cultural y es co-director de la revista 452ºF. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Actualmente concluye un ensayo sobre Haroldo de Campos titulado Lenguaviajes de Haroldo de Campos. La biblioteca, el archivo, la traducción.

Andrés Pérez Simón es profesor de literatura inglesa y crítica literaria en la UAM desde 2020. Anteriormente trabajó como profesor de literatura española en las universidades de Indiana (2010-11) y Cincinnati (2010-19). Es autor de los libros Drama, literatura, filosofía: Itinerarios del realismo y el modernismo europeos (Madrid:Fundamentos, 2015) y Baroque Lorca: An Archaist Playwright for the New Stage (New York: Routledge, 2020). También es editor y traductor del volumen de quince textos ‘Despistemes’: La teoría literaria y cultural de Emil Volek (Madrid: Verbum, 2018) y co-editor de la colección de ensayos Structuralism(s) Today: Paris, Prague, Tartu (Ottawa: Legas Press, 2009).

Sus áreas principales de interés son la teoría literaria, con énfasis en la teoría eslava (formalismo ruso, Escuela de Praga, Círculo de Bajtín),  la literatura comparada y los estudios de traducción literaria. Dos de sus ensayos más recientes son “Paths of Evolution: A Reading of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and Martín-Santos’ Time of Destruction”, en Estudios Irlandeses – Journal of Irish Studies 19 (2024): 72-85; y “El encuentro de Neruda y Joyce a través de la traducción: una lectura contextual”, en Ínsula 922 (Oct. 2023): 23-27. Es evaluador para distintas revistas académicas y cuenta con amplia experiencia en consejos editoriales (TransverseAnagnórisisCincinnati Romance Review). Actualmente es miembro del consejo editorial de la revista de teatro general y comparado Pygmalion, publicada por la UCM.